VOUS VOULEZ APPRENDRE LE FRANÇAIS ?
Les manuels et les conversations fatigantes sont nécessaires, mais la façon la plus relaxante, la plus culturelle et la plus agréable d’apprendre le français est d’aller au cinéma, avec un bloc-notes bien sûr, écrit Manon Kerjean de Lost in Frenchlation.
Lost in Frenchlation organise des soirées de cinéma français sous-titrées en anglais à Paris. Manon Kerjean, cofondatrice de l’association, explique ici pourquoi les sorties au cinéma sont les meilleurs plans de cours.
Vous vous promenez dans Paris et vous captez tous les mots des conversations qui se déroulent autour de vous.
Soudain, tout ce que vous avez appris pendant toutes ces années de cours de français s’évanouit lentement.
« Pourquoi ne comprends-je rien ? Ce n’est pas ce que j’ai appris ! »
Quiconque a appris une langue étrangère sait qu’il ne s’agit pas seulement de traduire des mots.
Et s’il peut être très difficile d’exercer ses capacités d’écoute et de compréhension, il existe une solution bien plus amusante et divertissante que les autres : aller au cinéma.
Premiers pas dans l’apprentissage du français
Avant de prendre le métro et de vous rendre dans votre cinéma local, voici quelques conseils pour profiter au mieux de votre expérience.
Regarder des films en musique est le point de départ idéal.
Écouter de la musique vous permet d’entendre la prononciation claire des mots, les phrases étant plus longues.
Les chansons sont également répétitives, si bien qu’au dernier refrain, vous chanterez peut-être en chœur.
Voici quelques bons films avec de la musique pour commencer La Famille Bélier (La famille Bélier), avec la superstar française Louane Emera. Le film raconte l’histoire d’une jeune femme, élevée par des parents sourds, qui rêve de devenir chanteuse.
Les Choristes est toujours un grand classique qui raconte l’histoire d’un professeur qui change la vie des élèves d’un pensionnat de garçons grâce à la musique.
Non seulement ces films sont d’excellents moyens d’apprendre le français, mais vous aurez aussi appris quelques chansons françaises.
Si vous en avez assez de vous perdre dans les jeux de mots et les expressions idiomatiques des Français, essayez de regarder une comédie comme Le Prénom , un film hilarant sur un dîner de famille qui dégénère.
Dans le film très populaire Le Dîner de Cons, une conversation porte sur le nom malheureux d’un homme, que les Français trouvent très « punny » …
« …Il s’appelle Juste Leblanc.
– Ah bon, il n’a pas de prénom ?
– Je viens de vous le dire Juste Leblanc… Votre prénom c’est François, c’est juste ? Eh bien lui c’est pareil, c’est Juste… »
Et en anglais…
« …Son nom est Juste LeBlanc.
– Il n’a pas de prénom ?
– Je viens de vous le dire, Juste Leblanc… vous vous appelez François, c’est ça ? Eh bien c’est pareil pour lui, c’est Juste. – … »
Enfin, lorsque vous êtes au cinéma, il n’est jamais inutile d’emporter un stylo et un bloc-notes.
Vous pourrez ainsi noter toutes les nouvelles phrases que vous entendez avec leur traduction, la prononciation des mots difficiles et même les signes non verbaux que vous avez trouvés intéressants, afin de vous sentir vraiment comme un local la prochaine fois que vous visiterez votre pays francophone préféré.
Entendre le français en action
Pendant que vous êtes assis dans la salle de cinéma, vous entendrez une abondance de nouveaux mots, d’expressions et d’argot de tous les jours que vous pourrez incorporer à votre vocabulaire.
Cette capacité à parler familièrement fait la différence entre une personne qui semble venir du Moyen-Âge et une personne qui peut vraiment travailler dans la langue locale.
L’importance de cette capacité d’adaptation est illustrée de manière captivante dans L’Esquive (Jeux de l’amour et du hasard), un drame datant de 2005 qui suit de jeunes étudiants issus des projets qui montent une pièce de théâtre.
Ils se débattent avec la langue classique et doivent réapprendre à parler correctement, ce qui rappelle le parcours trop familier qui consiste à essayer de parler comme un local lorsqu’on apprend une langue étrangère.
Comprendre les accents
Pensez à votre propre pays : il y a sûrement différents dialectes et accents.
C’est exactement la même chose en France, donc les phrases françaises de tous les jours que vous connaissez depuis des années peuvent sembler complètement différentes ailleurs dans le monde.
Les différences d’accents français sont illustrées de manière hilarante dans Bienvenue chez les Ch’tis (Welcome to the Sticks), une comédie qui raconte l’histoire d’un homme originaire du sud de la France qui est contraint de déménager dans le nord pour travailler.
Ce classique met l’accent sur la manière d’accepter le changement et de rire de soi lorsqu’on se trouve dans une situation inconfortable, ce que tout international peut comprendre lorsqu’il se trouve à l’étranger.
Un drame québécois célèbre met également en évidence la diversité des accents francophones. Mommy raconte l’histoire d’une mère veuve qui lutte contre la violence de son fils, et c’est un film à voir absolument.
Pour illustrer la diversité des accents français, lorsque le film a été projeté en France, il a dû être sous-titré pour que tout le monde puisse comprendre ce qui se disait !
Lost in Frenchlation offre précisément cette opportunité à la communauté anglophone de Paris – la possibilité d’apprécier le meilleur du cinéma français avec des sous-titres en anglais. Rejoignez-les au Cinéma Studio 28 à Montmartre tous les vendredis soirs à 20 heures.
Pour plus d’informations, visitez le site lostinfrenchlation.com.
source : TheLocal.fr



























